當前位置:知知館 >

經驗

> 口癖是什麼意思

口癖是什麼意思

口癖是什麼意思

口癖一詞源自日語,相當於漢語中的口頭禪,指某個人習慣的説話方式,一般是常掛在嘴邊的字句或者單純的語氣助詞。此詞現在多用於ACGN領域,是萌屬性的一種。

指在習慣性的在每一句話的最後加上去的句末助詞,例:「喵~」、「 ~!」、「 ~」、「 ...」「。。。」「 = =」「 囧」「 XD」「 ,,」「的説~」「阿魯」等,都可以成為一個人的説話獨特的風格。如説話常伴有「...」的人,一般可判斷為寡言,憂鬱,表示無語。又比如「 ~!」的人,一般可判斷其性格為活潑開朗,表示信欣喜或是驚歎(僅作參考)

口頭禪

各位經常接觸日語朋友有沒有注意到自己或者是身邊的同學、同事及老師一講起長一點的日語時就會有一些模仿日本人的口癖呢?

有些人甚至覺得通過這些口癖可以使自己的日語更地道一點而刻意模仿,但是實際上任何一種口癖,包括自己母語,過多之後往往讓人聽起來很不舒服,重者還可能引起別人反感。以下就為大家略舉幾例:

(1)あの、えっと

這兩詞在日本人講話中出現頻率是極高的。在某個詞或某些內容想不起來的的時候可以用來停頓一下。但是,有些學日語的朋友一張嘴什麼都還沒説,非要來那麼一下,不然話就接不下去,這就未免有點不妥了。

(2)まあ

まあ這個詞在日語中有很多意思,但可惜用得準確的並不多,很多時候也只是被當作一句話的前綴來用而已。包括我的幾位老師用日語講起長篇大論也是滿嘴的嘛、嘛、嘛……,中國人聽着彆扭,相信日本人也聽着費勁。

(3)ね、ですね

有前綴,那必然就有後綴。確實日本人在一些正式的談話中也會經常用到這兩個詞,但是絕對沒有達到我們這裏某些人每句必用的程度。

(4)・・・んです、・・・んですか

若説前面口癖是模仿日本人還情有可原的話,用不好敬語一向是中國人學日語的通病,經常在想到用ます之前簡體就蹦出來了,怎麼辦呢?就把上面兩個詞接上去再説。但是・・・んです這個用法,都是基於先得知某種事實,進而在其基礎上做出推測、確認、詢問、解釋等情況下使用的,最好不要濫用。

以上這些口癖需要各位多加註意。或許有人覺得在日語尚不熟練的階段用一下也無妨,但是口癖一但養成是很難改掉的。所以寧可放慢速度講話,留給自己足夠時間思考,也不要隨隨便便地模仿日本人的講話風格。

標籤:
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://zhizhiguan.com/zh-hk/jingyan/51qdz.html